Итак, всем привет! В этом посте будут некоторые соображения по поводу серии фиков, которую я перевожу. Пост не несёт никакой художественной ценности и нужен больше мне, чем кому-либо ещё.
читать дальшеКак вы, может быть, знаете, где-то год назад я начала переводить серию фиков с длинным авторским названием Wherever You Will Be (That's Where I'll Call Home) или, проще говоря, DomesticVerse от прекрасного англоязычного автора gyzym. Для меня, человека с глубоким мед. фетишем, эта серия началась с 4ого фика (to tell you the truth i prefer the worst in you, это тот, что с больным Имсом), и он же стал первым моим кандидатом на перевод. Фик перевелся быстро, но поскольку текст не сольный, а с «багажом», в виде 3х приквелов и 4х сиквелов, встал вопрос, как бы так подать фик, чтобы не пришлось выбеливать все места с отсылками к предыдущим частям. Тогда я начала переводить второй фик из серии, затем третий, но без первого никак не клеилось. И перевод первого не клеился – всё откладывался, и откладывался, и не шёл, а переводить на «отвали» не хотелось. И тут мне на помощь пришел случай. Первую часть цикла перевели на inception-календарь. Перевели отлично, и начало было положено. Тут я уже спокойно доперевела свои кусочки и начала выкладываться.
Минутка общих сведений: всего фиков в серии 8, и на данный момент 7 из них переведено (6 даже мной).
Хочу пройтись коротко по каждому из них.
1: Первый фик серии, про становление имсартуров как пары. Здесь и страдания, и заигрывания, и искры летят, и вообще, всё прекрасно, но моё больное сознание всегда воспринимало его, как приквел к доместик части. ПРЕКРАСНЫЙ ПРИКВЕЛ, но для меня он стоит несколько особняком, потому что непосредственно domestic, начинается со второго фика, хотя первый и закладывает «фундамент» для всего остального.
(Опять же, доместик верс без первого фика - не поймёшь, а вот первый фик без остального багажа читается запросто)
2,3,4: эти части в серии лично мне близки больше всего и переводились с невероятным удовольствием. В них есть какая-то легкость без постоянного балансирования на грани ООС’а, которое начнётся с пятой части (части о родителях Имса). Эти три фика невероятно теплые, домашние и легкие, очень имсартурные, и, если уж совсем честно, на четвертой части можно было бы остановить перевод, если бы, не обстоятельства, о которых я скажу чуть ниже.
5: Эта часть очень эмоциональная и иногда даже слишком. Иногда даже настолько, что начинает отдавать оосом. В первую очередь, со стороны Артура. Само поведение персонажа довольно логичное и вопросов не вызывает (хотя местами бывают сбои), но градус пафоса некоторых внутренних переживаний можно было снизить без ущерба для текста (даже лучше бы стало). Тем не менее, на дворе не >19 век, когда переводчик без каких-либо мук совести мог превратить текст из оригинала в «вариацию на тему» с альтернативной концовкой и левыми персонажами, так что я перевела всё, как было, ничего не меняя и не вычеркивая. Что есть – то есть.
Тут ещё случилась неприятная оказия, которой можно было бы избежать, дай мне бог немного мозгов и дальновидности. За неимением стандартизированных переводов ласковых прозвищ на русский, я с самого начала переводила darling как «сладкий». Да, возможно, не самая удачная находка, но слово подходило и звучало не хуже других. И жили мы с этим дарлингом душа в душу, пока не наступила пятая часть, в которой слово обыгрывается. С имсартурами, в контексте которых darling всегда звучит иронично, как-то забываешь, что иногда люди, правда, говорят это на полном серьезе. То есть без иронии. Совсем. Поэтому, когда мама Имса зовёт его darling, и Имс ежится, узнавая обращение, перевод «сладкий» не подходит никак. Перевела, как «милый», надеюсь глаз не резануло.
6: Шестая часть – очень странный предмет. Это вбоквел с не очень понятным (лично для меня) пейрингом Юсуф/Ариадна. Сама автор пишет, что ей нужен был некоторый «мостик» между напряженным фиком про семью Имса и не менее напряженным парным фиком про семью Артура, к тому же, кто-то просил её додать Юсуфа. Автор решила убить двух зайцев одним махом и вышло, в целом, хорошо. Фик довольно приятный и ощущается в контексте всей серии очень на своём месте, но Юсуф у автора странный. Я, признаться, даже думала не переводить эту часть вовсе, но там всё-таки есть имсартурты, да и не то уже, без этого фика.
7: Эта часть мне очень нравится, хотя местами глаза режет чрезмерная эмоциональность, иногда почти сопли. Некоторые моменты мне показались слишком драматизированными (их немного, но есть), но впечатление фик производит сильное. Я очень люблю его и надеюсь, что мне удалось хотя бы отчасти передать это в переводе.
Хотя при всех достоинствах фика, то, что у автора каждый персонаж не без трудного детства – это забавно х)
Вообще-то, этот фик я хотела отправить на инсепшн календарь, но когда выложили расписание по неделям, оказалось, что неделя встреч с родителями – первая, а текст ещё сыроват, так что – не судьба.
8: Эта часть – светлое будущее этой серии. Фик очень в духе первых (2,3,4) фиков и, собственно, для того, чтобы перевести его, я и не прекратила всё на 4ой части. Когда именно будет перевод, честно, не знаю. Но перевести очень хочу.
Засим хочу откланяться, спасибо всем, кто читает серию, и кто дочитал этот пост до конца, если таковые есть. Лучи любви вам!
(Кстати, вы видели, как играет инсепшн за зфб? Офигенно играет
)
читать дальшеКак вы, может быть, знаете, где-то год назад я начала переводить серию фиков с длинным авторским названием Wherever You Will Be (That's Where I'll Call Home) или, проще говоря, DomesticVerse от прекрасного англоязычного автора gyzym. Для меня, человека с глубоким мед. фетишем, эта серия началась с 4ого фика (to tell you the truth i prefer the worst in you, это тот, что с больным Имсом), и он же стал первым моим кандидатом на перевод. Фик перевелся быстро, но поскольку текст не сольный, а с «багажом», в виде 3х приквелов и 4х сиквелов, встал вопрос, как бы так подать фик, чтобы не пришлось выбеливать все места с отсылками к предыдущим частям. Тогда я начала переводить второй фик из серии, затем третий, но без первого никак не клеилось. И перевод первого не клеился – всё откладывался, и откладывался, и не шёл, а переводить на «отвали» не хотелось. И тут мне на помощь пришел случай. Первую часть цикла перевели на inception-календарь. Перевели отлично, и начало было положено. Тут я уже спокойно доперевела свои кусочки и начала выкладываться.
Минутка общих сведений: всего фиков в серии 8, и на данный момент 7 из них переведено (6 даже мной).
Хочу пройтись коротко по каждому из них.
1: Первый фик серии, про становление имсартуров как пары. Здесь и страдания, и заигрывания, и искры летят, и вообще, всё прекрасно, но моё больное сознание всегда воспринимало его, как приквел к доместик части. ПРЕКРАСНЫЙ ПРИКВЕЛ, но для меня он стоит несколько особняком, потому что непосредственно domestic, начинается со второго фика, хотя первый и закладывает «фундамент» для всего остального.
(Опять же, доместик верс без первого фика - не поймёшь, а вот первый фик без остального багажа читается запросто)
2,3,4: эти части в серии лично мне близки больше всего и переводились с невероятным удовольствием. В них есть какая-то легкость без постоянного балансирования на грани ООС’а, которое начнётся с пятой части (части о родителях Имса). Эти три фика невероятно теплые, домашние и легкие, очень имсартурные, и, если уж совсем честно, на четвертой части можно было бы остановить перевод, если бы, не обстоятельства, о которых я скажу чуть ниже.
5: Эта часть очень эмоциональная и иногда даже слишком. Иногда даже настолько, что начинает отдавать оосом. В первую очередь, со стороны Артура. Само поведение персонажа довольно логичное и вопросов не вызывает (хотя местами бывают сбои), но градус пафоса некоторых внутренних переживаний можно было снизить без ущерба для текста (даже лучше бы стало). Тем не менее, на дворе не >19 век, когда переводчик без каких-либо мук совести мог превратить текст из оригинала в «вариацию на тему» с альтернативной концовкой и левыми персонажами, так что я перевела всё, как было, ничего не меняя и не вычеркивая. Что есть – то есть.
Тут ещё случилась неприятная оказия, которой можно было бы избежать, дай мне бог немного мозгов и дальновидности. За неимением стандартизированных переводов ласковых прозвищ на русский, я с самого начала переводила darling как «сладкий». Да, возможно, не самая удачная находка, но слово подходило и звучало не хуже других. И жили мы с этим дарлингом душа в душу, пока не наступила пятая часть, в которой слово обыгрывается. С имсартурами, в контексте которых darling всегда звучит иронично, как-то забываешь, что иногда люди, правда, говорят это на полном серьезе. То есть без иронии. Совсем. Поэтому, когда мама Имса зовёт его darling, и Имс ежится, узнавая обращение, перевод «сладкий» не подходит никак. Перевела, как «милый», надеюсь глаз не резануло.
6: Шестая часть – очень странный предмет. Это вбоквел с не очень понятным (лично для меня) пейрингом Юсуф/Ариадна. Сама автор пишет, что ей нужен был некоторый «мостик» между напряженным фиком про семью Имса и не менее напряженным парным фиком про семью Артура, к тому же, кто-то просил её додать Юсуфа. Автор решила убить двух зайцев одним махом и вышло, в целом, хорошо. Фик довольно приятный и ощущается в контексте всей серии очень на своём месте, но Юсуф у автора странный. Я, признаться, даже думала не переводить эту часть вовсе, но там всё-таки есть имсартурты, да и не то уже, без этого фика.
7: Эта часть мне очень нравится, хотя местами глаза режет чрезмерная эмоциональность, иногда почти сопли. Некоторые моменты мне показались слишком драматизированными (их немного, но есть), но впечатление фик производит сильное. Я очень люблю его и надеюсь, что мне удалось хотя бы отчасти передать это в переводе.
Хотя при всех достоинствах фика, то, что у автора каждый персонаж не без трудного детства – это забавно х)
Вообще-то, этот фик я хотела отправить на инсепшн календарь, но когда выложили расписание по неделям, оказалось, что неделя встреч с родителями – первая, а текст ещё сыроват, так что – не судьба.
8: Эта часть – светлое будущее этой серии. Фик очень в духе первых (2,3,4) фиков и, собственно, для того, чтобы перевести его, я и не прекратила всё на 4ой части. Когда именно будет перевод, честно, не знаю. Но перевести очень хочу.
Засим хочу откланяться, спасибо всем, кто читает серию, и кто дочитал этот пост до конца, если таковые есть. Лучи любви вам!

(Кстати, вы видели, как играет инсепшн за зфб? Офигенно играет

@темы: inception, domestic_verse